언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Yoshinori 강사 칼럼

洋楽ブログ(9) Ariana Grande - Problem

2014년 6월 25일 | 7 코멘트

前回のブログ「洋楽ブログ(8) Rascal Flatts - Rewind」をアップ後まもなく、日本語で書いた部分にタイプミスを発見してしまいました。最終段落で、正しくは「みなさん」というところを間違えて「みんさん」と書いてしまったんです。超恥ずかしかったです。Cafetalkでは、記事アップ後にその記事の編集が可能なので、単純にあのタイプミスを修正してしまうこともできたのですが、しませんでした。なぜかというと、超面倒くさかったので、もっと楽な道を選んだからです。 早送り

ミスの起こった過程は単純で、「m-i-n-a-s-a-n」ってタイプしてるときに、誤って真ん中の「a」をとばしてしまい、「minsan」となってしまったというもの。この種のミスは結構よくあることだと思います。この種のことは、話し言葉でも、自然に、しかも結構頻繁に起こり得ることだとも思います。例えば「~んです(-ndesu)」。これは「~のです(-nodesu)」の「o」が落ちたもの。おそらく、「~さん(-san)」も「~様(さま/-sama)」の短縮で、「-sama」が「-sam」に進化し、最終的に「-san」まで進化したんでしょう。ということで、大部分の人がそう言い始めれば、それは受け入れられるようになってしまうということ。「みんさん」に関してもそれをぼくは狙ってるんです。タイプミスを直すよりもずっと楽なので。「みんさん」ってみんさんに言い始めてもらい、周りに広めてもらえたらありがたいです。うまくいけば、将来いつか、一般の世の中の人々があのタイプミスを見て、もはや問題とは思わなくなるでしょう。

ということで、今週の曲は「Problem」(問題)なんです。この曲はアメリカ人歌手 Ariana Grande(アリアナ・グランデ/発音【グランデイ】)の最新シングルで、今年一番ホットな新人女性ラッパー「Iggy Azalea」(イギー・アザレア[アザリア]/発音【アゼイリャ/アゼイリア】)と、Big Sean(ビッグ・ショーン)のささやき声をフィーチャーした曲。歌の内容は、付き合ってる彼氏のことをもう愛してはいないんだけど、まだ彼のことを求めてしまい別れられないでいるという女性についてのもの。でも心の奥では別れた方が幸せになれるってわかってて、それが歌詞では「one less problem without you」(あなたがいなければ、問題が1つ減る)って表現されてます。うまい表現ですよね。みんさんのうち大部分の方がぼくに対して似たような気持ちを抱いてるのではないかと思います。もしそれが該当する方は、下のコメント欄に「あなたがいなければ、問題が1つ減る」と書いてください。もし自分のCafetalk名を知られたくないという場合は、最後にただ「匿名希望」と添えてもらえば、ノープロブレムです。そうすれば、だれが書いたかだれにもわからないはずだと思います。

それはいいとして、ぼくはこの曲とアリアナ・グランデに関して3つの問題点を感じるんです。説明させていただくと、

1) 英文法:「one less problem」(1つ少ない問題)は「one fewer problem」とすべき。ここでは数えられるものの話をしてるわけなので。みんさんだれも覚えてないかもしれませんが、数年前にぼくのブログ「洋楽ブログ(-237) Justin Bieber - One Less Lonely Girl」の中で、この問題を初めて指摘したかと思います。ビデオのリンクはこちら↓
http://www.youtube.com/watch?v=LXUSaVw3Mvk

2) オリジナリティーに欠ける:ジャスティン・ビーバーをジャスティン・ビーバーにしてるものは何か。カナダ人であるということ。それって超ユニークなもの。アヴリル・ラヴィーンが他と違うというものは何か。カナダ人であるということ。それが彼女を際立たせてる。それでは、アリアナ・グランデが持ち備えてる、または、してることで、自分のトレードマークとなり得るものは何か。非常に高い声を出せること? それってマライア・キャリー。一番きれいに顔が写るようにいつもある角度でカメラの方を向くこと? それもマライア。このタイプの問題については、「洋楽ブログ(7) Rixton - Me And My Broken Heart」で話しました。マライアになろうとするのはやめて、ブリトニー志願者になってもらいたいってぼくとしては思います。

3) 明瞭さに欠ける発音:アリアナは歌詞をはっきり発音しない。例えば、ビデオの30秒地点から始まる部分は、「Head in the clouds / Got no weight on my shoulders」って彼女が歌ってるように聞こえますが、実際の歌詞は「ニャーニャーニャニャー/ニャーニャニャー ニャーニャ ニャーニャー」なんです。はっきり発音してください! イギーのラップの方がもっとはっきりしてます。

それはいいとして、だれでも何らかの問題を抱えてると思います。もしみんさんが英語の理解に何か問題を抱えてる場合、「英語何でも質問コース(5個まで)」から、ぼくに質問を5個までしていただけます。レッスン後には、みんさんの問題が最大で5個減るでしょう。このレッスンはスカイプ有りでも無しでもご利用いただけます。このレッスンに関して何かご質問がありましたら、メッセージでお問い合わせいただけます。

それでは、今日はこれでおしまいです! 読んでくれてありがとうございます! それから、前回のブログを Like してくれた方にスペシャルサンクスです! ところで、「早送り」ボタンが効かなくてごめんなさい。あのボタンにはコーディングに問題があるんです。正直に話すと、あれに「Like」ボタンの役目もさせて、「早送り」をクリックすると「Like」のカウント数が上がるようにしたかったんですが、ぼくの HTML と Java のスキルが足りなかったんです。「早送り」を何人の方がクリックするか知りたいと思ってたんです。研究目的でその数字が欲しかったんです。なので、みんさんにお手数をおかけしたくはないのですが、もし「早送り」を実際にクリックしてしまった方は、正直に認めてもらい、「Like」を今すぐクリックしていただけますでしょうか。ぼくの読者の方に、正直さに問題のある方はいらっしゃらないと信じています。


Shortly after I posted my previous blog entry 洋楽ブログ(8) Rascal Flatts - Rewind, I spotted a typo in the Japanese-written section. I had mistakenly written みんさん instead of the correct みなさん in the last paragraph. That was so embarrassing. Since Cafetalk allows you to edit your article after it's posted, I could have just fixed the typo. But I didn't because I was so lazy that I chose an easier way. Fast-Forward

What I did wrong was simple: I accidentally skipped the middle "a" when typing m-i-n-a-s-a-n, which resulted in "minsan." I think this kind of error is pretty common. I also think this kind of thing can happen naturally, pretty often, even in spoken language. Take ~んです(-ndesu) for example. It's a result of "o" dropped from ~のです(-nodesu). Probably, ~さん(-san) is also a contraction of ~様(さま/-sama), evolving from -sama into -sam, eventually into -san. So, once a majority of people start saying it, it becomes acceptable. That's what I'm hoping for with みんさん. It's so much easier than correcting the typo. I would appreciate it if you could start saying "みんさん" and spreading it around. Hopefully, some day in the future, the general public won't see that typo as a problem anymore.

Thus, the song "Problem" for this week. This song is American singer Ariana Grande's latest single, which features this year's hottest new female rapper Iggy Azalea, and the whispering voice of Big Sean. The song is about a girl who's in a relationship where she doesn't love her guy anymore but still wants him and can't break up with him. But she knows deep down that she'd be better off if she left him, which is expressed in the lyrics as "one less problem without you." A clever expression, isn't it? I guess most of you might have been harboring similar sentiments towards me. If that's the case with you, please write "one less problem without you" in the comment section below. If you don't want your Cafetalk name known, no problem. Please just add "anonymous" at the end. I believe that, that way, no one can find out who wrote it.

Anyway, I have three problems with this song and Ariana Grande. Let me explain:

1) English grammar: "One less problem" should be "one fewer problem" because we're talking about something countable here. Although none of you may remember, I think I first pointed out this problem a few years ago in my blog 洋楽ブログ(-237) Justin Bieber - One Less Lonely Girl. Here's the video link:
http://www.youtube.com/watch?v=LXUSaVw3Mvk

2) Lack of originality: What makes Justin Bieber Justin Bieber? He's Canadian! That's so unique. What makes Avril Lavigne different from others? She's Canadian! That makes her stand out. Then, what does Ariana Grande have or do that could be her trademark? Ability to hit the extremely high notes? That's Mariah Carey. Always faces the camera at a certain angle to make the best headshots? That's Mariah, too. I talked about this type of problem in 洋楽ブログ(7) Rixton - Me And My Broken Heart. Instead of trying to be Mariah, I want her to be a Britney wannabe.

3) Poor articulation: Ariana doesn't sing the words clearly. For example, beginning at 0:30 in the video, she sounds like she is singing, "Head in the clouds / Got no weight on my shoulders," but the actual lyrics are "Nya nya-nya nya / Nya-nya nya nya-nya nya nya." Please articulate! Iggy's rapping is clearer.

Anyway, I guess everyone has some kind of problems. If you have any problems understanding English, you can ask me up to five questions through 英語何でも質問コース(5個まで). After the lesson, you'll have as many as five fewer problems. This lesson is available with or without Skyping. If you have any questions about this lesson, you can just message me.

OK, that's it for today! Thank you for reading! Also, special thanks to those who "Liked" my previous post! By the way, I'm sorry that the Fast-Forward button doesn't work. That button has a coding problem. To be honest with you, I wanted to make it double as the Like button so that the Like counter would go up if you clicked Fast-Forward, but my HTML and Java skills weren't good enough. I was hoping to find out how many people would click Fast-Forward. I wanted that number for research purposes. So, I hate to trouble you, but if you actually clicked Fast-Forward, could you please be honest about it and click "Like" now? I believe none of my readers has an honesty problem.

부담없이 질문해 주세요!